Có tiền khôn như mài mại, không tiền thì dại như lòng tong
Direct English translation
With money, one is clever like a mài mại; without money, one is foolish like a lòng tong.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời coi người có tiền thì lanh lợi, khôn ngoan, còn kẻ không tiền lại bị xem là dại dột, kém thế và dễ bị bắt nạt. Cách nói dùng hình ảnh “mài mại” và “lòng tong” để nhấn mạnh sự đối lập trong cách đánh giá con người theo tiền bạc.
English explanation
It refers to the worldly attitude that people with money are regarded as shrewd and capable, while those without money are seen as foolish, weak, and easily taken advantage of. The variant uses the images of “mài mại” and “lòng tong” to sharpen that contrast.
Variants
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như vích
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng đong
- Có tiền khôn như rái, không tiền dại như vích
- Có của khôn như mại, không của dại như mương
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như lú
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như vích
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như lư
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng dong
- Có tiền khôn như mày mạy, không tiên dại như đòng dong
- Có tiền thì khôn như mại, không tiền thì dại như lư
- Có tiền thì khôn như rái, không tiên thì dại như lư